I’ll spare you the obligatory shafting and penile metaphors tonight.
I finished my articles (more than my weekly quota, I might add) early this week, so for the better part of two days, I had a lot of time to do some random petiks, in between articles I do in advance (I am a good writer… I am a good writer… this mantra has to keep going). Idleness, however, is the root of banal thoughts. Digressions, if you will, from the inherent good of the soul.
In short, lyrics translations.
Surprisingly, one of the top searches that my surveillance scripts – I mean, the tools I use to get to know more of my dear readers – includes lyrics translations to songs of whatever. I do these lyrics translations for fun, but I never realized how much of a contribution I make to original Pilipino music.
I was chatting with my friend Nash (a terrific singer, BTW), who is quite passionate about songs and OPM. I made this passing comment that we should translate our local songs for the benefit of those who don’t speak our language, just so that they understand the message of our music. Needless to say Nash, who is more of a cultural Marxist than I am, agreed with my artistic “gospel.” Besides, if you get some heartwarming comments from the Aegis fans in Chicago, then you must be up to something good.
Anyway, I’m ranting. I’m just trying to justify idle days where I do nothing because I write fast. Here are some lyrics translations (transliterations… whatever) from the very best of OPM.
Naniniwala ang inyong lingkod na ang pagsasalin ng awiting PIlipino ay isang paraan ng pagpapalaganap ng kulturang Pilipino… yeah, I’m justifying idle time. A dozen lyrics translations, baby!
I placed a break tag, so that those of you who don’t want to sing along can move on to the penis entries.

