See, since I’m not the most (cough) credible blogger in the world (cough), I’ll just stick with what I do best (cough), which really doesn’t get me hits (cough, cough)… and that’s lyrics translations.
Heck, that’s my cred; that’s where my cred comes from. And I may not be much of a blogger or a commentator or a writer or what or everyone demands my cred or people want to slap their cred in my face, but let me tell you this, folks: when it comes to lyrics translations, I’m simply this:
That. Damn. Good.
There, get it? Got it? Good, everybody’s happy. Or at least I am, since I’m probably the only person who finds lyrics translations amusing, and considering I’m one of the very few bloggers, if not the only blogger, who translates songs on a regular basis. And I’m not doing it for hits, I’m not doing it for digits on a website value calculator, and I’m not doing this for purposes of having thousands of readers every day. I’m doing this because I can, and because I like it.
I’m really, really bored, so I decided to let my boredom dictate the pace of my translations for today. Here goes… I’m going to do five this afternoon. Today on the menu:
- One politically charged song
- Two shampoo commercial jingles
- One funny novelty song (is the translation funnier? Let’s see)
- The Marocharim Lyrics Translation Challenge: a J-Pop love song we all know.
Why am I translating lyrics? It’s fun, that’s why.

